職場英語:爭個 “the”、爭好遠! “Out of the question” 竟然解作做唔到?

讚好及分享:

Peter 在一間西餐廳工作,有天外籍同事臨時有事,用短訊問可否跟他調更。他知道對方一定是有急事要處理,就打算答應對方,回覆:“It is out of the question!” 結果對方卻另找同事幫忙,令 Peter 一頭霧水。分別,就在多了一個 “the” 字!

 

雖然在英文口語中,大家都不會特別強調 “the” 這個字,但有時加一個 the 字,意思可以完全不同。以下的例子,你又知道有何分別嗎?

 

 

1. Out of the question vs Out of question

文首的例子中,“Out of the question” 是指沒有可能“Out of question” 才是解作沒有問題,兩句完全是相反意思。

 

“Out of question” 直譯即是問題之外,代表「毋庸置疑」、「沒有問題」,但其實這個說法比較老派,目前歐美地方已經不多人用:

 

  • The trend of globalization is out of question.
    (全球化的趨勢是不容置疑的。)

 

 

如果加了一個 “the”,變成 “Out of the question”,就是指定某個特定問題,解作無法討論下去、不可能的。這個用法頗常見,可以用作回應請求,或者用作評論:

 

  • Your proposal is out of the question.
    (你的計劃書是沒有可能的。)
2. Do you have the time? vs Do you have time?

你跟上司上客人的辦公室去作匯報,在等待期間,上司問你 “Do you have the time?” 你以為對方問你有沒有空,心想明明都在等客人,怎麼會這樣問呢?就答 “Yes, what can I do for you?” 上司卻沒好氣地笑了。

 

其實是你聽漏了一個 “the”“Do you have time?” 確實是問對方有沒有空,但加了一個 “the”,就是指定了當刻的時間,等於是問你 “What time is it (現在幾點) ?”

 

 

3. Be satisfied vs Be satisfied that / Be satisfied of

“Satisfied” 這個字很常用,在後面用 “with”,就是解滿意後面所描述的事物。例如在職場上,客戶或上司表示滿意你的表現:

 

  • I am satisfied with your proposal.
    (我非常滿意你的計畫書。)
  • The customer seems quite satisfied with our offer.
    (看來,客戶頗滿意我們開出的條件。)

 

 

不過,要注意在後面用的如果是 “that” 或者 “of”,即是 “be satisfied that”“be satisfied of” 的用法,是解作「確信」或「證實」一件事,用法與 “convinced that” 相似:

 

  • I am satisfied of his innocence.
    (我確信他是無辜的。)
  • Are you satisfied that the company is making good progress?
    (你相信公司正不斷改進嗎?)
4. Have no idea vs have no ideas

不少人都懂得用 “have no idea” 來表示「不知道」、「不懂得」,意思與 “I don’t know” 一樣:

 

A: Do you know what time the boss will come back to office?
(你知道老闆甚麼時候回來公司嗎?)

B: No idea!
(天曉得!)

 

 

但如果口快快,在 “idea” 後加了一個 “s”,成了 “no ideas”,意思就變成「未有決定」、「還未想好」。在口語中也時會用到:

A: What did you get for your girlfriend’s birthday?
(你女朋友生日,準備了甚麼送她嗎?)

B: I have no ideas. Do you have any suggestion?
(我還未想好,你有好提議嗎?)

 

 

文章來源:
Business Weekly
Jason瘋英文

更多職場英語內容

讚好及分享: