職場英語:Meet me halfway 不是約你見面?4句令人會錯意的用語

Meet me halfway 不是約你見面? 4句令人會錯意的用語
讚好及分享:

Meet me halfway 不是約你見面? 4句令人會錯意的用語

你代表品牌與一間外資公司談合作,經電郵多番討價還價,雙方都似乎不肯讓步。直至對方跟你說 “Would you meet me halfway?” 你以為對方終於要約你見面,而且是在工作期間見面。所以你就回說 “Sure. Would you like to meet up in our office?”

 

然後,對方在電腦前就反了一下白眼。原來 “Meet someone halfway” 不是指與某人見面。

 

正如中文說「炒魷魚」,不是真是指大排檔炒的小菜,而是指被公司解僱。英語中也有些用語是不能只以字面解釋,以下幾個例子,你又看懂背後意思了嗎?

1. Meet someone halfway

見到 “Meet”,不少人可能會聯想到會面。不過 “Meet” 也有「達到」、「滿足」的意思,例如“Meet our needs”(符合我們需要)、“Meet the target” (達到目標)。

 

這裡的 “Meet” 就是這個意思,因此,“Meet someone halfway” 是指「一人讓一步」,希望對方作出妥協:

 

  • He met his supervisor halfway after their discussion.
    (他與上司討論之後,就向對方妥協了。)

 

 

另一個差不多樣的 “Meet trouble halfway”,照字面解似乎是指「中途遇上困難」,但其實是指「杞人憂天」:

 

  • Your worry is groundless. Don’t meet trouble halfway.
    (你的擔心是毫無根據的,不要杞人憂天了。)

2. Half-baked

一次開會之後,跟外籍同事聊起,在會議中其他部門同事所提出的意見,同事就回應說 “His idea is half-baked”,你當下感到奇怪,半熟蛋糕就聽過,甚麼是「半熟」的想法?

 

“Half-baked” 跟煮食沒有關係,意思是指想法考慮得不夠周全、太草率的意思:

 

  • The client said that our idea is half-baked. We may need more discussion.
    (客人指我們的想法不夠全面,我們需要再討論。)

 

 

如果想形容食物是半熟的話,就應該用 “Half-cooked”

 

  • Remember to put the half-cooked chicken in the pot.
    (記得把半熟的雞肉放入鍋裡。)

3. It’s not really my thing

Peter 約了幾個同事,周末去打羽毛球,打算邀請新入職的外籍同事一起去,想聯誼一下。外籍同事尷尬地說 “This is not really my thing. Why don’t you go ahead without me?” Peter 聽了就感奇怪,明明是邀請對方去打羽毛球,對方為何會說不是自己的事?

 

其實這個 “Thing” 是指能力或者偏好,“Not really my thing” 是指自己不太擅長或者不喜歡某件事:

 

  • Swimming is not really my thing. How about hiking?
    (我不是太擅長游泳,不如去遠足?)

 

 

“Thing” 的字面含意很廣,可以有很多意思,如果對方講的是 “Have a thing about something”,就解作對某件事有特別的感覺,可以是特別喜歡或者特別討厭

 

  • Lily’s got a thing about snakes – she never gets close to them.
    (Lily很怕蛇,她從來不敢靠近牠們。)

 

 

另一個例子是口語不時說的 “This is a thing”,是近來新興的用語,可解作「時下流行的事物」:

 

  • Busking is a thing among the youngsters.
    (街頭賣藝在年青人之間十分流行。)

4. Bring home the bacon

你跟同事午飯時聊天,知道對方周末都要去兼職,你就奇怪,明明平日都已經常加班,為何周末不休息一下呢?對方就回說 “I have to bring home the bacon” 甚麼?為了買煙肉而打兩份工嗎?

 

其實 “Bring home the bacon” 是英語常用的成語,可以解作養家活口

 

  • My father works very hard to bring home the bacon.
    (為了養家活口,我父親非常努力工作。)

 

 

當中的 “Home” 亦可以解作一個公司或組織,意思就會變成為組織帶來好處

 

  • Being a president, he is supposed bring home the bacon.
    (作為總統,他應該為國家帶來福祉。)

職場英語:Meet me halfway 不是約你見面? 4句令人會錯意的用語

參考來源:
KKnews
English for Dummies
Midgard Editing & Translating
Manager Today

讚好及分享: