Sally 買好機票,打算下個月到韓國大出血,順便吃吃韓燒、醬油蟹。正打算開口向外籍上司告假時,Sally 心裡冒出一個問題:應該是 “Ask for holiday” 還是 “Ask for leave”?
“Holiday”、“Leave”、“Vacation” 都可以解作假期,但其實是指不同種類的假期,你又分得清嗎?
Leave 的意思是…
這個字與 “Holiday” 及 “Vacation” 的分別比較明顯,指的是自己申請的休假。所以上面所講的例子中,Sally 要向上司申請休假去旅行,就應該如此說:
- May I ask for 4 days’ leave?
(我可以請4天假嗎?) - I would like to take annual leave of absence for 4 days.
(我想申請放4天年假。)
而當 Sally 休假期間,有客戶致電公司找她,你作為同事就可以如此說:
- Sally is on leave. Would you like to leave a message?
(Sally正在休假,你想留個口訊嗎?)
另一個大家經常用到的,就是 “Sick leave” (病假),如果有同事早上打電話回公司告病假,請你轉告同事,你就可以這樣說:
- Peter called in sick this morning.
(Peter 今早打電話請了病假。)
但後來你知道,Peter 是裝病請假,即是口語所講的「射波」,在 Pantry 跟同事聊八卦時,就可以這樣說:
- Peter pulled a sickie to go to the football game.
(Peter 裝病去看足球賽。)
當然如果你真是生病了,而你的工作是輪班制,作為負責任的員工,當然要盡力請其他同事幫你代班:
- I am sick today. Would you fill in for / cover for me?
(我今天生病了,你可以代我班嗎?) - I will be on leave next week and John will fill for me until I get back.
(我下星期休假,John會代理我的職務。)
除了病假之外,休假都有很多種,以下這些例子,你又認識幾多個?
- Personal leave 事假
- Official leave 公假
- Marriage leave 婚假
- Funeral / Bereavement leave 喪假
- Maternity leave 產假
- Paternity leave 陪產假
- Menstruation leave 生理假
Holiday 的意思是…
在不少美劇中,逢到聖誕、新年時,都會聽到 “Happy Holidays” (假期快樂),或者 “This is Holiday Season” (來到假期的季節了)。
“Holiday” 是對於假期的統稱,是指人人都放假的日子。在香港,亦即是復活節、農曆新年這類法定假期。不過,如果是指周末的話,我們就會用 “Weekend” 去形容。
在日常對答中,基本上用 “Holiday” 去形容假期都不會錯:
- Sally is on holiday next week.
(Sally下星期休假。) - Have you decided where you are going for your holiday?
(你決定好了假期要去哪裡過嗎?)
Vacation 的意思是…
讀書時期,大家最期待的就是 “Summer Vacation” (暑假),當然亦有學校會稱之為 “Summer Holidays”,兩者意思都是一樣的。
要講 Vacation 與 Holiday 的分別,Vacation 通常指的是一整段停止工作或上學的日子,時間較長,多數用來形容到外地旅遊的假期:
- We went to Paris on vacation.
(我們到巴黎去度假。) - I am taking a vacation to the Maldives in July.
(我將會於7月到馬爾代夫去度假。)
參考來源:
VoiceTube
Amazing Talker