你代表品牌與一間外資公司談合作,經電郵多番討價還價,雙方都似乎不肯讓步。直至對方跟你說 “Would you meet me halfway?” 你以為對方終於要約你見面,而且是在工作期間見面。所以你就回說 “Sure. Would you like to meet up in our office?”
然後,對方在電腦前就反了一下白眼。原來 “Meet someone halfway” 不是指與某人見面。
正如中文說「炒魷魚」,不是真是指大排檔炒的小菜,而是指被公司解僱。英語中也有些用語是不能只以字面解釋,以下幾個例子,你又看懂背後意思了嗎?
見到 “Meet”,不少人可能會聯想到會面。不過 “Meet” 也有「達到」、「滿足」的意思,例如“Meet our needs”(符合我們需要)、“Meet the target” (達到目標)。
這裡的 “Meet” 就是這個意思,因此,“Meet someone halfway” 是指「一人讓一步」,希望對方作出妥協:
- He met his supervisor halfway after their discussion.
(他與上司討論之後,就向對方妥協了。)
另一個差不多樣的 “Meet trouble halfway”,照字面解似乎是指「中途遇上困難」,但其實是指「杞人憂天」:
- Your worry is groundless. Don’t meet trouble halfway.
(你的擔心是毫無根據的,不要杞人憂天了。)
一次開會之後,跟外籍同事聊起,在會議中其他部門同事所提出的意見,同事就回應說 “His idea is half-baked”,你當下感到奇怪,半熟蛋糕就聽過,甚麼是「半熟」的想法?
“Half-baked” 跟煮食沒有關係,意思是指想法考慮得不夠周全、太草率的意思:
- The client said that our idea is half-baked. We may need more discussion.
(客人指我們的想法不夠全面,我們需要再討論。)
如果想形容食物是半熟的話,就應該用 “Half-cooked”:
- Remember to put the half-cooked chicken in the pot.
(記得把半熟的雞肉放入鍋裡。)
Peter 約了幾個同事,周末去打羽毛球,打算邀請新入職的外籍同事一起去,想聯誼一下。外籍同事尷尬地說 “This is not really my thing. Why don’t you go ahead without me?” Peter 聽了就感奇怪,明明是邀請對方去打羽毛球,對方為何會說不是自己的事?
其實這個 “Thing” 是指能力或者偏好,“Not really my thing” 是指自己不太擅長或者不喜歡某件事:
- Swimming is not really my thing. How about hiking?
(我不是太擅長游泳,不如去遠足?)
“Thing” 的字面含意很廣,可以有很多意思,如果對方講的是 “Have a thing about something”,就解作對某件事有特別的感覺,可以是特別喜歡或者特別討厭:
- Lily’s got a thing about snakes – she never gets close to them.
(Lily很怕蛇,她從來不敢靠近牠們。)
另一個例子是口語不時說的 “This is a thing”,是近來新興的用語,可解作「時下流行的事物」:
- Busking is a thing among the youngsters.
(街頭賣藝在年青人之間十分流行。)
你跟同事午飯時聊天,知道對方周末都要去兼職,你就奇怪,明明平日都已經常加班,為何周末不休息一下呢?對方就回說 “I have to bring home the bacon” 甚麼?為了買煙肉而打兩份工嗎?
其實 “Bring home the bacon” 是英語常用的成語,可以解作養家活口:
- My father works very hard to bring home the bacon.
(為了養家活口,我父親非常努力工作。)
當中的 “Home” 亦可以解作一個公司或組織,意思就會變成為組織帶來好處:
- Being a president, he is supposed bring home the bacon.
(作為總統,他應該為國家帶來福祉。)