職場英語:4句隨時得罪人的句子,你有掛在咀邊嗎?

讚好及分享:

與外籍同事開會,你正滔滔不絕地表達意見 “I recommend…”“My opinion is…”。同事雖然都有點頭回應,但似乎一臉不滿。

 

開完會後,你拉住其中一位比較熟稔的外籍同事,問問自己是否說了不該說的話。對方才告訴你,不是你的內容有問題,而是你的表達方法出事:“It’s the way you brought up your opinions, seems to be arrogant.” (你表達意見的方法有點傲慢)。

 

以下 4個聽上來「串串貢」的用語,你在發表意見時,又有沒有常常掛在咀邊?

 

 

少用為妙 1:I recommend / My opinion is…

這類用語不斷強調「我」、「我的」,予人自大的感覺,聽者會覺得你太進取,可能影響討論的氣氛。雖然說西方人比東方人勇於表達意見,但都要謙虛一點。

 

想有禮貌,可以用 “It seems to me that…”“seems” 表示以下的意見,只是說者的個人意見,並非唯一的事實,對方聽起來就沒有那麼刺耳。

 

不要說:

My opinion is that, we should hire some more helpers.
我的意見就是,公司需要請多些幫手。

 

 

試著說:

It seems to me that, we may hire some more helpers.
我個人認為,公司可以請多些幫手。

另一個常用的 “I think…” 就剛剛相反,予人「有一絲絲懷疑」的感覺。用 “I believe…” 就可以比較肯定

 

 

少用為妙 2:You’d better

這一句主語轉成 “You”,應該不會自大了吧?但在指出對方造法有問題時,最好避免直接用 “You”“You’d better” 有「你最好這樣做,不然就會…」,聽起來有種威嚇的感覺

 

想給對方建議,你可以用 “May I possibly suggest that…”,表明只是 “suggest” (建議),聽起來就會客氣點

 

不要說:

You’d better print out the agenda in advance.
(你最好事先把議程印出來。)

 

 

試著說:

May I possibly suggest that you may print out the agenda in advance?
(我可以建議一下嗎?你可以先把議程印出來。)

 

 

少用為妙 3:You’re wrong

正如 “You’d better” 一樣,“You’re wrong” 都是將矛頭直指對方。如果你持想表達相反意見,直接說 “You’re wrong” 太有攻擊意味。如果想婉轉一點,可以改用 “I don’t understand…” (我不了解)。

 

不要說:

You’re wrong because we should go out of the office and do more research.
(你錯了,我們應該走出辦公室,多做調查。)

 

 

試著說:

I don’t understand why we should stay in the office instead of going out and do more research.
(我不理解為何我們只留在辦公室,而非走出去多調查。)

 

 

與同事討論時,如果我們想表達相反意見時,應該減少以 “You” 開頭。因為我們討論的是事情本身,不是同事本人。不斷用 “You”,其實有種挑釁的感覺。以下是幾個例子:

 

不要說:

Your idea is bad.
(你的想法太差勁。)

 

 

試著說:

I suggest a different idea from the one just proposed.
(我有另一個想法,跟剛剛那個有點不同。)

 

 

不要說:

Your proposal to layoff employees now is ruthless.

(你提議解僱員工很無情。)

 

 

試著說:

I can show that employee layoffs may not be necessary.

(我可以證明,也許我們不需要解僱員工。)

 

 

【相關內容:[職場英語] 批評要小心說! 5招示範大方反映問題

少用為妙 4:I think so

與同事討論一段時間,想法太多,對方想問清楚你是否明白他的觀點,就問你:“Do you get my point?” 若你想表示「我明白了」,就回答說:“I think so.”,對方卻嘆了口氣,差在未有反白眼。

 

不少人會將 “I think so.”“Yes” 或者 “I agree” 劃上等號,但其實 “I think so.” 在外國人眼中,有「明明是不太懂,但又要裝懂」的意思,可能令人誤會你在敷衍對方

 

因此要回答對方你是明白的話,就直接說 “Yes, I’ve got it.” 或者 “Understood”,就可以減少誤會了。

 

 

文章來源:
「I think…」開頭千萬別這麼說的英文溝通地雷!「我認為」的道地用法
輕鬆提反對意見》如何以英文禮貌反駁
【NG 英文】在職場用"I think so.”,主管可能覺得你在敷衍他
【【英語島】I think that…老外聽到臉都綠了!誤觸英文溝通地雷,換個說法就好

更多職場英語內容

讚好及分享: