[職場英語] “Almost agree”等於不同意! 你聽得懂這些弦外之音嗎?

你向外籍上司講解下個月的活動方案後,對方表示 “I almost agree with you“,你以為差不多說服到對方,落力地補充多些資料,但對方的面色卻愈加難看,其實是誤會大了。

 

英語有些用字的意思,未必是字面意思直譯。例子中的 “almost agree” 是一種英式的客套話,意思就等於 “do not agree” (不同意)。

 

我們向外籍同事或客戶介紹提案時,都會問一下對方意見,不想因誤會而尷尬?以下4個常見用語,你又知道其背後意思嗎?

【相關內容:撞時間用”Time Crash”? 錯晒!

1) Very interesting / Brave proposal

匯報完之後,上司口說 “very interesting“,但樣子看來一點都不感興趣,差在未有反白眼。這其實又是另一句英式客套說話,等於 This is nonsense.” (這是胡說八道)

 

類似的還有 “brave proposal“,你以為是讚你的計劃書大膽創新,但其實對方是覺得你的想法太天馬行空、不切實際,說白一點就是 You are insane!” (你瘋了!)

2) I will think about it.

同事給你意見,你想回應說:「我會想想看,謝謝你。」所以就直譯 “Thank you. I will think about it.” 外籍同事聽完,一臉不快地走開了。

 

原因是 “I will think about it.” 在西方社會,是婉轉地 say no 的意思。父母與小孩對話,或者女孩拒絕男孩的約會邀約時也會用到:
Man: Hey, movie on Friday?
Woman: I’ll think about it.

3) Chew over

想表達「仔細考慮」對方的意見,可以說 “I will chew it over.” 照字面解,也就等於「我會仔細咀嚼你的意見」,有「反覆思量」的意思。

 

同樣以 “chew” 開頭的,還有 “chew on it“,也是「考慮」的意思。例如 “I need to chew on it before I can make a decision.” (下決定前,我要仔細考慮一下。)

4) Have legs

向上司提出建議,對方回說:”Your idea has legs” 就字面去看,是形容你的想法生了對腳,要你走開?還是指你畫蛇添足了?

意思其實完全相反,”Your idea has legs” 讚你的想法就似長腳一樣,充滿生命力,很有機會成功的意思。除了形容想法、建議之外,也可用來形容一間企業;形容一宗消息或新聞時,就有「仍有空間發展、有下文」的意思:

The news has legs – you will probably read it in one year. (這新聞在未來一年,都可能仍有後續。)

 

但如果改成 “not have a leg to stand on“,就是負面的形容,意思是「沒有理據支持」、「站不住腳」。

文章來源:
1. 這些英式客套話,你真的聽懂了嗎?
2. “I’ll think about it.”其實老外都覺得是拒絕,如果真的只是想「考慮」,改用這個字更有禮貌
3. 報告被評論The idea has legs,到底是好?還是不好?破解「只可意會」的商用英文

更多職場英語內容

喜歡就分享: