職場英語:搵人傾計講”We need to talk”嚇親人?5句引起誤會的直譯英文!

職場英語:搵人傾計講"We need to talk"嚇親人?5句引起誤會的直譯英文!
讚好及分享:

新來了一位外籍同事,上司讓你與對方一同籌備一項大型活動。你打算與對方討論一下,就跟對方說 “Do you have a minute? We need to talk”。對方嚇了一跳,臉都青了。

 

為甚麼?

 

因為英語中有些說話不可以直譯,亂用的話可能會造成誤會,以下是 5個常見的例子:

 

 

1. 嚇親人:We need to talk

“We need to talk” 在地道英語中,有 “You are screwed (你完蛋了)” 的意思。新入職的同事,聽到一位前輩如此說,就會以為自己犯了大錯。

 

在美劇裡都不時會見到,例如母親發現兒子做錯事,就會一臉凝重地說 “Tom, we need to talk” 兒子這時就會停下手上的動作,一臉恐懼地看著母親,意識到母親即將要訓示一輪。

 

如果不是要嚇對方,只是想與對方聊聊,就可以說:

 

  • Can we talk? (我們可以聊聊嗎?)
  • Can I talk to you? (我可以跟你聊聊嗎?)

 

 

2. 自大狂:Actually…

這個字看似無傷大雅,可以在敍述事情時用來強調準確性。但在口語中 “Actually” 已被濫用,不少人將之當成口頭禪。在外國人眼中,這個字已經列入黑名單

 

在職場上,太常使用「Actually」,會予人一種賣弄聰明、自以為是的感覺;甚至令人覺得你有事隱瞞。因此,在用 “Actually” 之前,要思考是否必需,否則可能會損害你說話的可信性。例如:

 

A:Should I print out the meeting agenda before head?
(我需要事先影印開會議程嗎?)

B:Actually, you can simply bring your laptop to the meeting.
(其實,開會時你只需帶著筆電就好。)

 

 

這處的 “Actually” 不但多餘,更予人一種自以為高人一等的感覺。如果你只是想告訴對方,帶著手提電腦就可以了,不妨換成這樣說:

 

B:Sure, you may print it out in advance, but bringing a laptop with you is fine as well.
(當然可以事先印出來,你直接帶手提電腦開會也可。)

 

 

3. 無誠意:I will try

上司給你一個任務,你想說會盡力去試試,所以說 “I will try”。用中文說是沒有問題,只是對外籍上司而言,這句說話背後,等於道出你對自己的表現有所保留、沒有信心,他又如何完成信任你,對你委以重任?

 

Boss:Please finish the proposal for the event and give a thorough presentation on your idea next Monday.
(請在下星期一完成活動的計劃書,並詳細匯報你的建議。)

You:Ok. I will try.
(好的,我會盡力試試。)

上司心想,所以你是沒有信心嗎?我可以另找人負責。你可以考慮說:

You:Certainly. I will finish it by Monday.
(沒有開題,我在星期一之前會預備好。)

 

 

【相關內容:[職場英語] 批評要小心說! 5招示範大方反映問題

 

 

4. 串串貢:I know

想像一下,你經過同事的座位,想要提醒對方,下午有個會要開。剛好對方在忙,沒有表情地回你一句「我知道」,你會有何想法?

 

“I know” 的用法也一樣,表情不同,傳達的意思就不一樣。似上面的例子,就可能令人覺得,說者是想說:“Don’t bother me please. I’m at my limit already. (請別再煩我了,我已經到極限了。)”

 

換個場景,上司提醒你等下要開會。你想表現自己已經準備好,就相當有自信地說 “I know”。但你表現得太有自信,加上語氣平淡,就可能被解讀成諷刺別人“Who are you to remind me? Don’t tell me how to do my job. (你當自己是誰?本大爺辦事用得著你教嗎?)”

 

既然 “I know” 如此容易中伏,不如試試用以下的字句:

 

  • I got it! (我知道了!)
  • Thanks for your reminder. (多謝你的提醒。)
  • Understood, thank you. (我明白了,謝謝。)

 

 

5. 扮老友:You guys

在美劇中不時聽到這類對話:“You guys are amazing!”“You guys have done a wonderful job” 不少人可能想自己形象比較隨意,看起來有點「鬼仔 / 妹」性格,就將這句話用到職場上。

 

不過要當心,這句話比較隨意,意思跟「老友」差不多,平時用來閒聊沒甚所謂。但如果用在正式場合上,”guys” 這個字對女性有點不尊重,可能會讓對方感到不被尊重、被冒犯

 

Congratulations! You guys have a great progress last year!
(恭喜!「老友」你們上年有很大進步!)

 

 

人家是另一個部門的,一年才見你一次,有熟稔到像你的「老友」嗎?你可以試試這樣說:

Congratulations! Your team have a great progress last year!
(恭喜!你們團隊上年有很大進步!)

 

 

文章來源:
職場忌諱這5種英文地雷!對同事說We need to talk釋出善意,小心誤惹感情糾紛
不能隨便說I will try 及 Actually
主管或同事交辦事情,你回答「I know」別人會覺得你很不耐煩!

職場英語:搵人傾計講 “We need to talk” 竟然嚇親人? 5句容易引起誤會的直譯英文!

讚好及分享: